martes, 18 de octubre de 2011

Lost in translation


El mandarín es la barrera más importante que tiene que superar un extranjero, ya que, aunque el inglés es frecuente, no lo es lo bastante. Por ejemplo, es difícil encontrar taxistas que hablen inglés y resulta casi imprescindible llevar la dirección a la que se quiere ir escrita en caracteres chinos. Guardar tarjetas de visita de restaurantes, bares o discotecas es ahora una de mis nuevas aficiones.

En puestos de trabajo de atención al público, como restaurantes, cafeterías o tiendas, diría que uno de cada tres (o de cada cuatro) es capaz de hablar inglés. Pero no pasa nada, porque si le empiezas a contar tu vida a uno y no te entiende en absoluto irá corriendo a buscar al más listo de sus colegas y si no siempre quedará el lenguaje de signos. Si hay algo de lo que no carecen los taiwaneses es en amabilidad en el trato y siempre se van a esforzar en ayudarte en la medida de sus posibilidades.

En cuanto al transporte, no hay que preocuparse, ya que todo está señalizado en inglés y en chino, tanto las paradas, como la megafonía o los nombres de las salidas. Sino esto sería un infierno.



Lo más difícil del mandarín para mí es la pronunciación. La gramática resulta bastante sencilla si se tiene en cuenta que no se conjugan los verbos, no hay plurales, ni artículos y la construcción de una frase sería básicamente igual o muy parecido a como lo haríamos en español.

Por supuesto, de primeras para cualquier no-asiático los caracteres son solamente dibujitos, pero se tarda poco en llegar a valorar y comprender el significado y las metáforas que muchos de ellos implican. En Taiwán los caracteres no son simplificados como en China, sino que aquí se utiliza el estilo tradicional, que es un poco diferente. Aquí van algunos ejemplos, a la izquierda el simplificado y entre paréntesis el tradicional:

妈妈 (媽媽) mamá
学生 (學生) estudiante
国 (國) país

La pronunciación es, por tanto, la que nos puede jugar malas pasadas. Hay que decir que en mandarín existen cuatro tonos diferentes (cinco, si incluimos el neutro) y puede existir una misma palabra que tenga un significado totalmente distinto si lleva otro tono. Igualmente existen a veces fronteras muy delgadas en la pronunciación de ciertas vocales y consonantes (por ejemplo, p y b). Lo peligroso de todo esto es que se pueden dar errores como los siguientes:

- 包包 bāobāo = bolso y 寶寶 bǎobǎo = bebé; porque no es lo mismo decir que te han robado una cosa o la otra...
- 亲吻 qīnwěn = besar y 請問 qǐngwèn = perdona, ¿puedo hacerte una pregunta?; según como quieras que vaya de rápido una conversación...
- puede suceder que insultes a tu 老師 lǎoshī = profesor, llamándole 老鼠 lǎoshǔ = rata, o que te refieras a tu caballo = 馬 mǎ,  en vez de a tu madre = 媽 mā.
- también un pequeño de baile de vocales en 果枝 guǒzhī = zumo de frutas, hace que estés pidiendo un 狗枝 gǒuzhī = zumo de perro
- 睡覺 shuìjiào = dormir y 水餃 shuǐjiǎo = dumplings, puede hacer que te manden del restaurante a un hotel si dices: "Quiero dormir, ¿una noche (晚 wǎn) cuánto cuesta?" en vez de "Quiero dumplings, ¿un bol (碗 wǎn) cuánto cuesta?

Esta última confusión entre comer y dormir es la que inicia el vídeo que todo estudiante de mandarín conoce:



Si estás interesado en estudiar en Taiwán puedes consultar Study in Taiwan.

2 comentarios:

  1. ¡Hola Laura! Descubrí tu blog hace poquito, y me está encantando. Llevo dos años estudiando mandarín, y todavía no he podido visitar ni China ni Taiwán, cada vez tengo más ganas de hacerlo, y el leer blogs como el tuyo en cierta manera me acerca a estos países. ¿Cuando llegaste a Taipei habías estudiado algo de chino antes? También estoy leyendo tu blog sobre Zagreb, nunca he estado en Croacia pero hace dos años pasé un par de semanitas en Eslovenia (visité Ljubljana, Ptuj, Piran, Bled, Bohinj, las cuevas de Postojna y el castillo de Predjama) y me encantó, es una zona preciosa y aún muy desconocida... 認識你我真高興!

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola Gemma!

    Gracias por tu comentario y por seguir los blogs. Me gustaría dedicarles más tiempo porque tengo muchas cosas que contar, pero bueno...
    Yo había estudiado muy poquito antes de venir aquí, estando en Croacia lo olvidé casi todo, así que ha sido empezar de cero otra vez.
    Espero que pronto puedas descubrir esta zona del mundo y también Croacia!
    Un abrazo

    ResponderEliminar

¡Gracias por tu comentario!

Vivir en Taipei
Vivir en Hyderabad
Vivir en Zagreb